Cilt: 8 Sayı: Çeviribilim

Logo

Cilt: 8 Sayı: Çeviribilim
Yayın Tarihi: 25 Şubat 2023
Makale Sayısı: 37

Bu dosyada Çeviribilim Özel Sayısı (Şubat 2023) jenerik, yazım kuralları ve içindekiler sayfaları bulunmaktadır.

Akademik çeviri eğitiminde öğrencilere kazandırılması hedeflenen temel edinç çeviri edincidir. Çeviri eğitimi alanında çalışan çoğu çeviribilim araştırmacısı, “çeviri edinci” kavramını ele al...

Temelini post yapısalcılık, post modernizm ve hermeneutikten alan söylem analizi birçok bilim alanında olduğu gibi çeviribilim alanında da kullanılan bir yöntemdir. Söylem analizi yöntemi kay...

Bu çalışmada Türkiye’de Türk İşaret Dili mahkeme tercümanlığı hizmeti almış Sağır bireylerin aldıkları çeviri hizmetine yönelik görüşlerinin elde edilmesi amaçlanmıştır. Bu amaçla 23 Sağır il...

Ferhan Şensoy’un dünya klasiklerini çeviri yoluyla yeniden kanonlaştırma ve sahneleyerek yeniden işleyiş pratikleri, Türk tiyatro geleneğinin, özellikle Ortaoyunu ve Tuluat’ın çeşitli bileşen...

Deyimler kısa, öz ve etkili biçimde bir durum tespiti veya özeti yapan veciz sözlerdir. Bir dile hâkimiyetin sağlanması için kuşkusuz dilin en önemli zenginliklerinden olan deyimlerin iyi bil...

Günümüzde gelişen teknolojiden etkilenmeyen bir alandan bahsetmek neredeyse olanaksızdır. Çeviribilim alanı da teknolojik gelişmelerden kayda değer oranda etkilenmiştir. Bu etkiyi farklı açıl...

Sovyetler dönemi Dilbilimsel Çeviri Kuramının doğuşu XX. yüzyılın ortalarıyla tarihlendirilir ve A. V. Fedorov, Ya. İ. Retsker gibi isimlerle bağdaştırılır. Bu araştırmacıların çalışmalarında...

Bu makalede amaç, Gianni Rodari’nin Favole al telefono adlı masal kitabındaki masal başlıklarının Türkçe erek metinlere aktarımını “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” bağlamında incelemek...

Polisiye tür, tıpkı çevirinin yıllarca dilbilimin bir alt dalı olarak görülüp özerk bir bilim dalı haline geç gelmesi gibi, edebî camiada çok saygın olarak addedilmemektedir. Polisiye türe ol...

Yirminci yüzyılın başlarında Babıâli’de çıkarılan dergi ve gazetelerde çevirinin önemli bir yer tuttuğu yadsınamaz bir gerçektir. Gazetelerde yazarlık yapmış olan kadın yazarların, entelektüe...

Çeviri sosyolojisinin özellikle edebiyat metinlerinin dolaşımında zengin bir araştırma geçmişi bulunmaktadır ancak sosyal bilimlerin dolaşımına çeviriler üzerinden bakan çeviribilim araştırma...

Akdeniz’in merkezindeki stratejik konumu nedeniyle tarihi olayların bir kavşağı olan Sicilya Adası, bu süreçlere bağlı olarak gelişen çeviri faaliyetleri ile Yunanca ve Arapça edebî ve bilims...

Ardıl tercüme kaynak ve hedef diller arasındaki sözlü çeviri modudur ve “birinin söyleyeceklerini dinlemeyi ve daha sonra konuşmayı bitirdiğinde aynı mesajı başka bir dilde yeniden üretmeyi i...

Pierre Bourdieu sosyolojisini temel alan çeviri sosyolojisi, çeviribilimde ilişkisel ve (öz)düşünümsel analizin gerekliliğini savunur. Bu savunu, araştırmacıları, çeviribilimi ve nesneleştire...

İki değerli yapılar (bivalent elements) farklı dillerde biçim ve ses değeri açısından benzeyen dil göstergeleri olarak tanımlanabilir. Uzlaşının ve mutabakatın evrensel bir göstergesi haline ...

Çeviribilimin dilbilimin bir alt dalı olarak kabul edildiği yıllarda Roman Jakobson’un (1959) çeviri için öne sürdüğü üçlü tanımlama ile birlikte alana dahil olan göstergeler arası çeviri -di...

Dede Korkut Kitabı, Türk tarihi, edebiyatı ve kültüründe önemli bir Türk destanıdır. Oğuz Türklerinin yaşam tarzlarını, gelenek ve göreneklerini anlatan bir önsöz ve on iki destansı öyküden o...

İslâm'ın dînî meydan okumalarına karşı cevap vermek amacıyla 8. yüzyıldan itibaren Doğulu Hıristiyan din bilginleri tarafından Grekçe, Süryanice ve Latince gibi dillerde apolojetik eser...

Çeviri, özellikle de farklı kültürlerdeki alıcıların ideolojileri ve beklentileriyle son derece iç içe geçmiş bir süreç olan reklam çevirisi dildeki söylem unsurlarından bağımsız olarak tartı...

Çevrimiçi makine çevirisi, üniversite öğrencileri arasında çok yaygın olarak kullanılmaya başlamış ve internet erişimi olan cep telefonlarının yaygınlaşması nedeniyle Google çeviri (GT) bunla...

Çeviri edimi, teknolojik gelişmelerin etki ettiği alanlardan birisidir. Teknoloji, hayatın her alanına etki ettiği, hız kazandırdığı, mesleklerin uygulama biçimlerini değiştirdiği gibi çevirm...

Yabancı dil öğretimi ile çeviri arasında uzun yıllardır süregelen tartışmalı bir ilişki vardır. Çevirinin dil öğretimindeki yeri ve hatta bir yöntem olarak kullanılması geçmişten günümüze bir...

Özel alan çevirilerinin en zorlarından biri olarak görülen hukuk çevirisi, küreselleşen dünyada her geçen gün önem kazanmaktadır. Bu nedenle, hukuk çevirmenlerinin hem bilişsel hem duyusal al...

Sözlü Çeviri, tarih boyunca öne çıkan bir faaliyet olmuştur. Diplomatik Çeviri ve tercümanlar da her zaman ülkeler ve halklar arasında iletişimi kolaylaştırmada önemli roller oynamıştır. Bu i...

Covid-19 pandemisi sırasında halkın bilgilendirilmesi konusunda çevrimiçi haber portallarına büyük görevler düşmüş, dünyadaki gelişmelerin farklı dil topluluklarına aktarılması haber çevirisi...

Edimbilim, dilin sosyal bir insan davranışı olarak kullanımını gözlemleyen ve çeviri çalışmalarında dilsel özelliklerin ve bağlamsal etkilerin nasıl etkileşime girdiğini inceleyen bir dilbili...

Çalışmanın amacı Güney İtalya’nın en başta gelen polisiye roman yazarı Andrea Camilleri’nin ülkemizde 2019 yılı itibariyle kronolojik olarak çevirileri yapılan Montalbano serisinin “La forma ...

(2)

Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat

Ahu Selin ERKUL YAĞCI Dilek ALTINKAYA NERGİS Necla VATANSEVER

Suverenler kardeşleri 1950’lerin sonu, 1960’ların başından başlayarak 2010’lu yıllara kadar polisiye, macera, korku, bilim-kurgu, aşk romanları gibi pek çok türde yüzlerce popüler edebiyat ki...

20. yüzyılın önde gelen Rus düşünürü Mikhail Bakhtin, çeşitli alanlarda, içlerinden biri de ‘karnavalesk’ terimi olan kavramlar öne sürerek, filoloji ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlamışt...

Bu çalışmada, Modern Arap Edebiyatının öne çıkan isimlerinden Filistinli şair Mahmûd Derviş’in Limâzâ Terekte’l-Hısâne Vahîden (Atı Niçin Yalnız Bıraktın?) başlıklı şiir kitabından seçilmiş o...

Rudyard Kipling Türkçeye ilk olarak bir çocuk edebiyatı eseri olan The Jungle Book’un 1936 yılında yayınlanan çevirisi (Cengel Kitabı) ile kazandırılmıştır. Söz konusu ilk çeviriyi günümüze k...

Kaynak metnin analizinden hedef metnin oluşumuna giden yolda çeviri, felsefi söylemlerden faydalanır. Ancak çeviri ve felsefe ilişkisinin incelenmesi ve söz konusu ilişkinin “çeviri felsefesi...

Bu çalışma, dolaylı çevirilerin yeniden çevirinin kapsamı dışında tutulmasını sorunsallaştırmayı amaçlamaktadır. Doğrudan olsun ara dilden olsun, belirli bir eserin (yeniden) çevirileri, onun...

Tercüme çalışmalarının milletlerin aydınlanmasında önemli rol üstlendiğinin bilincinde olan Yaşar Nabi, 15 Temmuz 1933 tarihinden itibaren çıkarmaya başladığı Varlık dergisinde telif yazılar ...

Bu çalışmanın amacı Edgar Allan Poe’nun The Masque of the Red Death (1842) başlıklı öyküsü ve Türkçe çevirilerini, çeviri göstergebiliminin sunduğu bakış açısıyla inceleyerek çeviri göstergeb...

Çeviri çalışmalarında günümüze kadar farklı boyutlarda dönüşümler olmuştur. Sırayla dilsel, kültürel, sosyolojik ve şu anda içinde bulunduğumuz dijital olmak üzere dört dönüşüm vardır ve bu e...