Bu çalışma, Zehra Toska ve Nedret Kuran-Burçoğlu’nun 1996 tarihli “Ferideddin-i Attar’ın Mantıku’t-Tayr Adlı Yapıtının 14., 16., 17. ve 20. Yüzyıllarda Yapılmış Türkçe Yeniden Yazımları” başlıklı maka...
Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması
Çeviribilim araştırmaları arasında son dönemde yer edinmeye başlayan yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi; sağır ve işitme engelli alıcıların ihtiyaçlarına daha yenilikçi bir bakış açısıyla yaklaşan ve...
İklim değişikliğinin ve küresel ısınmanın artık ciddi bir sorun olarak karşımıza çıktığı günümüz dünyasında çeviribilimin de bu konudaki olası rolünün farkına vararak çaba sarf etmesi gerektiği ifade ...
Kurum Çevirmenlerinin Dijital Çeviri Araçları ile Etkileşimleri
Dijitalleşme farklı iş sektörlerinde çeşitli şekillerde karşımıza çıkmaktadır ve çeviri sektörü de dijitalleşmeyi bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçlarının yanı sıra makine çevirisi (MÇ) ve yapay z...
Öteki Dilde Var Olmak (Arapça Çeviride Eşdeğerlik), Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim perspektifinden ele alan ve Türkiye'de telif edilen ilk akademik eser kabul edilmektedir. Kitap, ...
Bu çalışma, uluslararası uygulamalarda en çok kullanılan ve atıfta bulunulan beş adet Kolay Dil (KD) ve Sade Dil (SD) kılavuzlarının temel ilkelerini karşılaştırmaktadır. Bu kılavuzlar, IFLA, Inclusio...
Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar
Bu çalışma, yapay zekânın çeviri alanındaki kullanımının, çeviri etiği perspektifinden değerlendirilmesini amaçlamaktadır. Araştırma bu doğrultuda Dedalus Kitap’ın yapay zekâ programı DeepL aracılığıy...