Ana Sayfa
Hakkımızda
Araçlar
Uygulamalar
Haberler
İletişim
TR
Türkçe
English
Giriş Yap
Kaydol
Sayı: 25
Anasayfa
Araçlar
Türkoloji Dergileri
Sayı: 25
Sayı:
25
Yayın Tarihi:
22 Şubat 2019
Makale Sayısı:
10
(1)
Çeviride Kayıplar Sorunu: Necîb Mahfûz’un Yevme Kutile’z-Za‘îm Adlı Eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye Çevirisi ile Arapça Kaynak Metninin Karşılaştırmalı Bir İncelemesi
Musa YILDIZ
Gülfem KURT
Çeviri
Necîb Mahfûz
Yevme Kutile’z-Za‘îm
Türkçe
22 Şubat 2019
DOI
(2)
Bir Fransız Yazını Çevirisinde Dil ve Söylem Çözümlemesi (Emile Zola’yı Anlamak ve Çevirmek)
Selim YILMAZ
Sultan Arzu AY
Çeviri sorunları
dilbilim
roman
söylem çözümlemesi
yazın çevirisi
Türkçe
22 Şubat 2019
DOI
(3)
William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması
Hilal ERKAZANCI
modernist roman
düşünce biçemi
çeviri
yanmetin
Türkçe
22 Şubat 2019
DOI
(4)
Yeni Medyada Çeviri Aracılığıyla Popülerleştirme: Düşünbil Örneği
Duygu TEKGÜL
çeviri aracılığıyla bilimin popülerleştirilmesi
dijital mecralarda çeviri
toplum ve insan bilimleri metinleri çevirisi
İngilizce
22 Şubat 2019
DOI
(5)
Osmanlı İmparatorluğunun ve Rusya İmparatorluğunun Ordu Sistemlerinin Farklılıkları Askeri Terminolojinin Çevirisine Engel midir? Osmanlı Terimleri asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr örneği
Elvin ABBASBEYLI
drogman
Askeri terminolojinin çevirisi
tercüman
Osmanlı İmparatorluğu
Rusya İmparatorluğu
Küçük Kaynarca Antlaşması
Fransızca
22 Şubat 2019
DOI
(6)
Çevrimiçi Çeviri Eğitimi: Bir Sertifika Programı Önerisi
Volga YILMAZ GÜMÜŞ
Çevrimiçi öğrenme
çevirmen eğitimi
yetişkin öğrenenler
bilgi ve iletişim teknolojileri
ADDIE
İngilizce
22 Şubat 2019
DOI
(7)
Çeviribilimde Ortak Zemin Arayışları: Disiplinin Gidişatına Özdüşünümsel Bir Bakış
Murat ERBEK
çeviribilim
özdüşünüm
görgül bilim dalı
çeviri odaklı gözlem
Türkçe
22 Şubat 2019
DOI
(8)
Tristram Shandy Beyefendi’nin Hayatı ve Görüşleri Adlı Eserin İngilizceden Türkçeye Çevirisine Bourdieu’nün Sosyolojik Kuramsal Çerçevesinden Bakış
Mehmet ERGUVAN
habitus
Tristram Shandy
Pierre Bourdieu’nün sosyolojik yaklaşımı
sınırlı kültürel üretim alanı
sim- gesel sermaye
çeviri yöntemleri
İngilizce
22 Şubat 2019
DOI
(9)
Türkiye’de İşaret Dili Tercümanlığının Normları: Alan Üzerine Bir Ön İnceleme
İmren GÖKCE
İşaret Dili Tercümanlığı
Çeviri Normları
Çevirmenin Rolü
İngilizce
22 Şubat 2019
DOI
(10)
Bir Kültürel Değişim Öznesi Olarak Tüccarzade İbrahim Hilmi Çığıraçan ve 1896-1963 Yılları Arasındaki Yayıncılık Faaliyetlerinde Tercüme Üzerine Söylemi
Sema ÜSTÜN KÜLÜNK
Osmanlı kültürü
kültür repertuvarı
Tüccarzade İbrahim Hilmi
Kur’an tercümesi
Türkçe
22 Şubat 2019
DOI
Arama kriterlerinize uygun makale bulunamadı.
İşlem