‘Garden-path’ kavramı, tümce işlemleme sırasında öbek yapılarının söz diziminden kaynaklı kısa süreli anlam belisizliğini ifade etmektedir (Fromkin, Rodman & Hymas, 2011, s. 385). Bu ...
Bu makale The Grande Turke Süleyman the Magnificent, Sultan of the Ottomans adlı metnin metinsiz geri çevirilerine ilişkin bir örnek durum çalışması aracılığıyla bir metnin kendi kültürüne ge...
Reklamların amacı en genel tanımıyla bir ürünü belirli bir kitleye tanıtmak, sevdirmek ve satın alınmasını sağlamaktır. Her toplum farklı bir kültürel kimliğe sahiptir. Farklı değerlere, önce...
Türkiye’deki Mütercim ve Tercümanların Mesleki Statüleri: Öğrenci ve Çevirmenlerin Algıları
Bu çalışmanın amacı, profesyonel mütercim ve tercümanların ve Türkiye’de bir devlet üniversitesinde lisans programına kayıtlı öğrencilerin mütercim ve tercümanların mesleki statüleri, müterci...
Simpsonlar Çizgi Romanında Karakter Oluşum Aracı Olarak Kullanılan Edebi ve Dini Göndermelerin Türkçe Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Çevirmen bir metni çevirirken arasında göndermelerin de önemli bir rol oynadığı bazı unsurları hesaba katmak durumundadır. Gönderme, birçok yazarın eserinde çeşitli amaçlarla kullandığı edebi...
Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu
Çeviri etkinliği, biçem, sözdizimi ve anlam parçacıklarından meydana gelmiş kaynak metni, anılan unsurların hedef dildeki eşdeğerleriyle yeniden oluşturmak olarak tanımlanabilir. Çeviri etkin...
Bu çalışmada Hasan Erkek’in Eşik adlı oyunundaki deyim ve eğretilemelerin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kullanılan stratejiler ele alınmaktadır. İngilizceye Threshold olarak çevrilen bu o...
Son yıllarda gerek dünyada gerekse Türkiye’de çeviri sosyolojisi araştırmalarında artış görüldüğünü söylemek mümkündür. Bununla birlikte Türkçe olarak kaleme alınan çok sayıda araştırma bulun...
Bu makale, toplum çevirmenliği hizmetlerinin profesyonelleşmesini ele alan çalışmalardan hareketle, Türkiye’de kamusal alanlarda sunulan işaret dili çevirmenliği hizmetlerinin mevcut durumunu...
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri
Nâzım Hikmet, şiir dili, temaların çeşitliliği ve evrenselliği, dünya insanı bakış açısı ile Türkçe şiirin dünyadaki en önemli temsilcilerinden biridir. Nâzım Hikmet’in dünyada oluşan imgesin...
Covid-19 Pandemi Sürecinde 14 Kuralın Türk İşaret Dili Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
COVID-19 virüsü kamu sağlığını tehdit etmektedir; dolayısıyla tüm toplumun bilinçli bir şekilde hareket etmesi de önem kazanmaktadır. Bu bilinç ise ancak doğru bilgilendirme ile gerçekleşebil...
Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme
Çalışma, Türkiye’de yaşanan son toplumsal gelişmeler ve görsel-işitsel çevirideki son açılımlar ışığında, Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) tarafından 25 Ağustos-09 Ekim 2020 tarihleri arasın...